• 
    <ul id="q0q2i"></ul>
  • <ul id="q0q2i"></ul>
    
    
  • <abbr id="q0q2i"></abbr>

    網站首頁 | 網站地圖

    每日推薦
    首頁 > 讀書 > 正文

    專家分享“如何選擇名著譯本”

    本報電(記者張鵬禹)近日,“愛上名著,從選好譯本開始”閱讀分享會在北京首都圖書館舉辦。首都師范大學燕京講席教授、人文社科學部主任劉文飛,文學譯者、北京外國語大學教師許小凡,北京十月文藝出版社總編輯韓敬群從《小王子》《動物農場》《老人與海》《佛蘭德斯的狗》《小毛驢之歌》等5部經典世界名著出發,解析經典譯作的文學價值以及優質譯本對閱讀的重要性。

    《老人與海》譯者李文俊和《小王子》譯者郭宏安曾是劉文飛在社科院外文所工作時的同事,也是他十分敬重的前輩翻譯家。劉文飛說,兩位先生中文文字功底深厚,出自這些名家之手的譯本值得讀者挑選并反復閱讀。他認為,選擇好譯本要選高水平的譯者。優秀譯者的翻譯風格應該是原作的風格。此外,在舊譯、新譯和重譯本中,要審慎挑選。

    許小凡表示,可以考慮值得信賴的出版社出版的譯本。“在譯者的譯序和譯后記等譯作副文本中,我們可以了解譯者真正的水平,幫助我們挑選譯本。”

    韓敬群感慨,在他所接觸的老一輩翻譯家中,很多人從事翻譯工作并非為了賺取稿酬,而是出于熱愛。他把這些翻譯家稱作“盜火者”——從異域“盜”來文化的火種。“一代代翻譯家薪火相傳,傳的不僅是翻譯技巧,更多是把異域的文化養分源源不斷地輸送至我們的肌體。”對于譯本選擇,他認為,“說到底,譯事三難‘信’‘達’‘雅’,翻譯第一要準確,第二要通達,第三要文辭優美,這個準則大體上不過時”。

    《人民日報海外版》(2025年06月19日 第 07 版)

    [責任編輯:鐘超]
    国产精品久久久久国产A级| 久久久久国产精品三级网| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲国产成人99精品激情在线| 日韩一区二区三区在线精品| 国产成人精品免费视频动漫 | 99re这里只有精品6| 精品久久久无码中字| 久久久久久亚洲精品| 日韩高清在线日韩大片观看网址| 国产大片91精品免费观看不卡| 精品国产91久久久久久久a | 精品久久久久久无码免费| 国产精品最新资源网| 中文字幕精品一区二区日本| 国产精品福利片免费看| 在线观看国产精品va| 78成人精品电影在线播放| 老司机精品视频在线观看| 在线观看亚洲AV日韩AV| 蜜臀91精品国产高清在线观看| 亚洲精品亚洲人成在线麻豆| 亚洲级αV无码毛片久久精品| 无码A级毛片日韩精品| 国产精品18久久久久久麻辣| 色综合久久综精品| 亚洲国产精品一区| 日韩精品无码免费专区午夜| 精品视频在线观看一区二区三区| 天天综合亚洲色在线精品| 2020国产成人久久精品| 99re在线精品视频免费| 亚洲国产精品一区二区久久hs | 国产成人99久久亚洲综合精品| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 午夜精品乱人伦小说区| 综合人妻久久一区二区精品| 国产精品日韩一区二区三区| 国自产拍 高清精品| 亚洲国产美女精品久久久| 精品一区二区三区在线播放视频 |